Home会社案内連絡先・地図 サイトマップEnglish

headheade-mail to us

  ホーム フロイデ翻訳センター 翻訳システム・各種サービス English
●トップページ ●対応言語・分野 ●過去の翻訳実績 ●見積もりから納品まで ●翻訳システム・各種サービス ●料金・納期 ●見積書フォーム ●会社紹介
翻訳システム・各種サービス  多様なニーズにお応えし、質の高い訳文を提供いたします。

  幅広い言語・分野に対応 専門家チェック
  選べる4段階の仕上がりレベル スピード仕上げ
  ダブルチェック翻訳 レイアウトサービス
  ネイティヴチェックは標準採用 アフターケア・サービス



■ 幅広い言語・分野に対応

 
トップ
 

一般文書から専門文書まで、30言語以上に対応しています。詳しくはこちらをご覧下さい。




■ 用途に合わせて選べる、4段階の仕上がりレベル

 
 

文章の用途により、必要な訳文の仕上がり程度は違ってきます。フロイデでは、訳文の仕上がりの程度を4段階に分けることにより、
お客様のニーズにあわせた訳文を提供すると共に、翻訳サービス料金の適正化を図っています。

基本翻訳1
 翻訳者
私的な文書の翻訳や、予算を抑え
たい場合に適しています。
手紙、文書の概要翻訳など
基本翻訳2
翻訳者

翻訳コーディネーター
翻訳コーディネーターが訳文をチェック。
翻訳ミスを限りなくゼロに近付けます。
各種証明書、内部文書など
ダブルチェック
翻訳
翻訳者

チェック翻訳者

翻訳コーディネーター
同じ文書を、もう1人の翻訳者と翻訳
コーディネーターとでダブルチェック。
正確で違和感のない翻訳を提供
します。
公開される印刷物、出版物、
説明書、パンフレット、
学会発表論文など
チーム翻訳
翻訳者

チェック翻訳者

専門家

翻訳コーディネーター
翻訳者と、各分野の研究者や弁護士
などの 専門家がチームを組み、翻訳
コーディネーターの指揮の下、最高
品質の翻訳を提供します。
戦略的パンフレット、会社説明書、
法律文書、医学・医療・薬学関連
文書、工学・技術関連文書など






■ ダブルチェック翻訳    翻訳は一人ではできません!

 

例えば日本語から外国語への場合では、ネイティブの翻訳者にまかせれば安心、とは言えません。翻訳とは 本質的に2カ国語間
での作業ですから、当然「日本語の読解力」「専門分野の知識・常識」「日本での常識」なども問われることになるのです。「だいたい
意味が分かる」では翻訳にはなりません。日本語についての幅広い知識、どんな文章に出会っても前後の文脈から正確な意味を
つかみとる柔軟な思考力、こういったものが人並み以上に要求されるのです。

そこでこの場合、日本語能力に長けた(これが大事です!)日本人翻訳コーディネーターとネイティブの訳者との共同作業が威力を
発揮します。また、様々な専門分野を訳者一人で抱えるのはとうてい無理。その点フロイデなら多くの専門家・大学での研究者との
リンクがあり、専門分野に関するチェックが行えます。


優秀な訳者+有能なコーディネーター+その分野の専門家の三段構え。

これがフロイデの強みです。

    翻訳コーディネーターとは?

日本語から外国語への翻訳をネイティブの訳者が行う場合、外国語から日本語への翻訳も担当している日本人
コーディネーターが、日本語原文をトータルに把握した上で、原文のわかりにくい箇所はパラフレーズするなどして、
細かなニュアンスをわかりやすく訳者に伝えます。訳者の質問には丁寧に答え、原文の問題点を絞り出して逆に
訳者に質問する、といった共同作業を通じて、質の高い訳文ができあがります。
外国語から日本語への翻訳では、当該外国語・分野に精通した訳者と翻訳能力(特に「日本語の表現力」) に
長けたコーディネーターがタッグを組み、正確かつ日本語として自立しうる訳文を作り上げます。いずれにしても、
「日本語が絡む翻訳では日本語能力がものをいう」という翻訳の世界の常識をフロイデは常に実践しています。






■ ネイティブ・チェックは標準採用

 
 

日本語から外国語への翻訳を日本人訳者が担当する場合には、日本人による訳文をネイティブ・スタッフがチェックする「ネイティブ・
チェック・システム」を標準採用しています。(※基本翻訳1以外)





■ 専門家チェック

 
 

高度な専門知識が要求される「技術翻訳」にはスペシャリストとの協働欠かせません。医学、学術、法律、特許等、特殊分野の
専門用語をその分野の専門家がチェックすることにより、より確かな訳文をお手元にお届けいたします。





■ スピード仕上げ

 
 

通常納期では間に合わない時には、特急/超特急仕上げ、とご指定下さい。特急仕上げは通常納期の1/2、超特急仕上げでは
1/4のスピードで訳文をお手元にお届け致します。(別途料金を申し受けます。)





■ レイアウトサービス

 
 

仕上がり原稿をそのまま手紙として、あるいは書類として利用したい。そのような方には、フロイデのレイアウトサービスをお勧めし
ます。レイアウトサービスをご希望の方は、発注時に仕上がり文書の体裁をご指定下さい。





■ アフターケア・サービス

 
トップ
 

フロイデでは訳文お渡し後のお客様のお問い合わせに責任をもってお答えするために、原文および訳文のコピーを一定期間保管し、
アフターケアの充実を図っています。




守秘義務の厳守
お預かりした原文、および訳文は厳重に保管し、内容が決して外部に漏れないように管理しております。
秘密を保持しなければならない契約書、公文書、製品マニュアル、社内文書等の翻訳も
安心してご依頼下さい。

(C)2003-2016 Freude Co.,Ltd. All rights reserved.
Reproduction and/or republication prohibited without written permission.